Home Notícias Filme Star Wars dublado em ojíbua traz ‘uma nova esperança’ para uma...

Filme Star Wars dublado em ojíbua traz ‘uma nova esperança’ para uma língua ameaçada, dizem membros do elenco

14
0
Filme Star Wars dublado em ojíbua traz ‘uma nova esperança’ para uma língua ameaçada, dizem membros do elenco

A estreia mundial de uma versão em língua ojíbua de Star Wars: Uma Nova Esperança foi exibido em Winnipeg na noite de quinta-feira, recebendo ótimas críticas e também uma galáxia de otimismo em relação às línguas das Primeiras Nações.

“A maior alegria de tudo isso é que minha comunidade pode ver o filme e ouvir nossa língua em uma escala tão épica”, disse Dennis Chartrand, membro da Minegoziibe Anishinabe em Manitoba, também conhecida como Pine Creek First Nation, antes da exibição no Centennial Concert Hall.

“Para a Lucasfilms assumir tal projeto conosco… nos dá uma nova esperança de que nossa linguagem pode ser apoiada, florescer e ter oportunidades. É isso que realmente estou sentindo.”

Chartrand exibiu um sorriso e um chapéu de contas para o grande evento, deixando de lado a máscara de Darth Vader que o dublador usava como um dos vilões mais conhecidos da cultura pop.

“No geral, gosto de pensar que sou uma pessoa legal, mas fazer isso foi muito divertido”, disse ele sobre interpretar o Lorde Sith.

Dennis Chartrand, membro da Minegoziibe Anishinabe em Manitoba, também conhecida como Pine Creek First Nation, assumiu o papel de um dos vilões mais reconhecidos da cultura pop, Darth Vader. (Gary Solilak/CBC)

O papel repercutiu nos paralelos do filme entre o maligno Império Galáctico e as experiências dos povos indígenas na América do Norte, ele observou.

“Nós enfrentamos muitos impactos por meio do colonialismo colonial, todos os tipos de coisas. E ainda hoje, ainda há muitas lutas que ainda precisam ser reconciliadas”, disse Chartrand.

Ajudar a abrir portas e telas de cinema para línguas que se tornaram ameaçadas durante o colonialismo inicial, quando as pessoas eram punidas por falá-las, é “uma maneira de curar algumas dessas coisas que não tiveram chance de curar”, acrescentou.

“Realmente parece que eles estão sentados comigo. Mesmo que você não possa vê-los, eles estão na Força”, ele disse, referindo-se à energia mística que desempenha um papel fundamental na franquia Star Wars. “Então a Força sempre esteve comigo.”

O projeto foi resultado de uma colaboração entre o Dakota Ojibway Tribal Council, a Universidade de Manitoba, a Disney/Lucasfilm e a APTN.

Os produtores escolheram o ojibwe — também conhecido como anishinaabemowin — porque é a língua indígena mais falada em Manitoba, Ontário e Minnesota, com cerca de 320.000 falantes no Canadá e nos Estados Unidos.

A dublagem foi feita ao longo de 10 dias em Winnipeg, com a mixagem final concluída no Skywalker Sound, na Califórnia.

O lançamento limitado do filme está previsto para começar no sábado em mercados selecionados e depois deve estrear no Disney+ e na APTN.

O pôster promocional da versão Anishinaabemowin de Star Wars: Uma Nova Esperança. Ele fará sua estreia nos cinemas em agosto em Winnipeg.
O pôster promocional da versão Anishinaabemowin de Star Wars: Uma Nova Esperança, que estreou nos cinemas de Winnipeg na quinta-feira. (Lucasfilm/Disney)

Originalmente lançado em 1977 como apenas Guerra nas Estrelaso filme icônico apresenta muitos personagens bem conhecidos hoje, incluindo Vader, Princesa Leia, Luke Skywalker, Han Solo e Chewbacca. Foi um sucesso de bilheteria que levou a mais 10 filmes da franquia.

É a segunda vez que o original Guerra nas Estrelas foi oficialmente traduzido para uma língua indígena, sendo o primeiro o navajo em 2013.

“Você pode encontrar muito inglês ou muitas das principais línguas faladas. Você pode encontrá-las online. Mas você não pode encontrar muitas línguas ameaçadas de extinção online ou em muitos espaços digitais”, disse Ajuawak Kapashesit, que forneceu a voz de Han Solo.

“Então, algo assim mostra que essas línguas merecem existir nesses espaços digitais… e devem ser compartilhadas.”

Close up do rosto de um homem sorridente
Ajuawak Kapashesit dubla o personagem Han Solo. (Gary Solilak/CBC)

Kapashesit, que nasceu em Moose Factory, em Ontário, e também cresceu na White Earth Nation, em Minnesota, leu atentamente os filmes de Star Wars enquanto crescia e viu o original mais de uma dúzia de vezes.

Ele sentia que conhecia seu personagem intimamente, tendo-o retratado “todos os dias no quintal”.

“Mas nada parecido com isso nunca passou pela minha cabeça como uma possibilidade. Então é um sonho que se tornou realidade”, ele disse. “Espero que haja mais oportunidades como essa… para povos indígenas que querem trabalhar e praticar suas línguas.”

Theresa Eischen, membro da Little Grand Rapids First Nation — uma pequena comunidade remota e acessível por avião no nordeste de Manitoba — teve que parar de falar e conter as lágrimas enquanto falava sobre o quão importante o filme traduzido significa para ela.

Ela chamou isso de revitalização e preservação de sua cultura e língua.

Uma mulher está em um tapete vermelho, usando um vestido e conversando com repórteres.
Theresa Eischen (Princesa Leia) usa um vestido com a frase “Que a Força esteja com você” escrita na faixa em Ojibwe, durante a estreia de quinta-feira. (Gary Solilak/CBC)

“Minha mãe é Anishinaabe… e minha avó, ela nunca falou uma palavra de inglês. Eu nunca a ouvi falar inglês. Então eu queria aprender, provavelmente quando eu tinha uns cinco anos, eu queria aprender a língua”, ela disse.

“Minha mãe falava muito a língua comigo e eu comecei a aprender [from] e meus primos e minha família estendida. É por isso que fico emocionado. Estou pensando na minha comunidade agora porque eles são todos meus professores.

“Este é um momento de ciclo completo.”

A voz da Princesa Leia, Eischen também é professora agora. Ela dá aulas para alunos do 1º ao 4º ano na escola em Grand Rapids e espera que sua performance inspire seus alunos.

“Uma nova esperança, há todo um significado ali — a esperança de que as pessoas continuem a falar nossas línguas.”

Família que ajudou a dublar Star Wars em Ojibwe fala sobre a importância do projeto

A CBC fala com três membros da mesma família que desempenharam um papel na tradução do clássico de ficção científica Star Wars para o Ojibwe. A edição recém-dublada estava programada para estrear em Winnipeg na quinta-feira à noite.

O fã de Star Wars Noah Robinson, que assistiu à estreia, disse que em determinado momento a exibição se tornou emocionante.

“A criança Ojibwe dentro de mim queria poder sentar lá com minha avó e ouvi-la traduzir, em vez de eu ficar lendo as legendas, o que teria sido muito legal”, disse ele.

“Mas só ter essa ocasião, ter isso sendo algo tão grandioso para a língua Ojibwe, significa o mundo para muitas comunidades diferentes. Significou muito para mim.”

Muriel Houle, cuja família vem das comunidades de Long Plain e Sandy Bay, da Primeira Nação de Manitoba, tem aulas de língua ojíbua há três anos e ficou comovida com o quanto conseguiu entender.

“Eu me senti sobrecarregada só de ouvir. Fiquei impressionada”, ela disse, acrescentando que espera que o elenco e a equipe se concentrem em dublar outro filme da franquia.

“Eu adoraria ouvir esses caras de novo. Mal posso esperar para meus irmãos assistirem a isso.”

As pessoas se vestem como personagens dos filmes Star Wars.
Os fãs de Star Wars estavam totalmente envolvidos na estreia na quinta-feira em Winnipeg. (Karen Pauls/CBC)

Source link